Тендер (аукцион в электронной форме) 44-44922984 от 2026-02-17
Оказание услуг по письменному переводу с иностранного языка на русский язык, с русского ...
Класс 8.21.19 — Услуги по переводу
Цена контракта лота (млн.руб.) — 0.20
Срок подачи заявок — 25.02.2026
Номер извещения: 0151100005626000001
Общая информация о закупке
Внимание! За нарушение требований антимонопольного законодательства Российской Федерации о запрете участия в ограничивающих конкуренцию соглашениях, осуществления ограничивающих конкуренцию согласованных действий предусмотрена ответственность в соответствии со ст. 14.32 КоАП РФ и ст. 178 УК РФ
Способ определения поставщика (подрядчика, исполнителя): Электронный аукцион
Наименование электронной площадки в информационно-телекоммуникационной сети «Интернет»: АО «Сбербанк-АСТ»
Адрес электронной площадки в информационно-телекоммуникационной сети «Интернет»: http://www.sberbank-ast.ru
Размещение осуществляет: Заказчик АРБИТРАЖНЫЙ СУД НОВОСИБИРСКОЙ ОБЛАСТИ
Наименование объекта закупки: Оказание услуг по письменному переводу с иностранного языка на русский язык, с русского на иностранный язык с заверением верности выполненного перевода у нотариуса
Этап закупки: Подача заявок
Сведения о связи с позицией плана-графика: 202601511000056001000012
Контактная информация
Размещение осуществляет: Заказчик
Организация, осуществляющая размещение: АРБИТРАЖНЫЙ СУД НОВОСИБИРСКОЙ ОБЛАСТИ
Почтовый адрес: Российская Федерация, 630102, Новосибирская обл, Новосибирск г, Нижегородская, ЗД. 6
Место нахождения: Российская Федерация, 630102, Новосибирская обл, Новосибирск г, Нижегородская, ЗД. 6
Ответственное должностное лицо: Муратова К. Б.
Адрес электронной почты: asno-zakupki@mail.ru
Номер контактного телефона: 8-383-2696876
Дополнительная информация: Информация отсутствует
Регион: Новосибирская обл
Информация о процедуре закупки
Дата и время начала срока подачи заявок: 17.02.2026 10:38 (МСК+4)
Дата и время окончания срока подачи заявок: 25.02.2026 09:00 (МСК+4)
Дата проведения процедуры подачи предложений о цене контракта либо о сумме цен единиц товара, работы, услуги: 25.02.2026
Дата подведения итогов определения поставщика (подрядчика, исполнителя): 26.02.2026
Начальная (максимальная) цена контракта
Максимальное значение цены контракта: 200 700,00
Валюта: РОССИЙСКИЙ РУБЛЬ
Идентификационный код закупки (ИКЗ): 261540511610854050100100310017430244
Информация о сроках исполнения контракта и источниках финансирования
Срок исполнения контракта (отдельных этапов исполнения контракта) включает в том числе приемку поставленного товара, выполненной работы, оказанной услуги, а также оплату заказчиком поставщику (подрядчику, исполнителю) поставленного товара, выполненной работы, оказанной услуги
Дата начала исполнения контракта: с даты заключения контракта
Срок исполнения контракта: 31.12.2026
Закупка за счет бюджетных средств: Да
Наименование бюджета: Федеральный бюджет
Вид бюджета: федеральный бюджет
Код территории муниципального образования: 00000001: Раздел 1. Муниципальные образования субъектов Российской Федерации / Федеральный бюджет
Информация об объекте закупки
Невозможно определить количество (объем) закупаемых товаров, работ, услуг: Да
В соответствии c ч. 24 ст. 22 Закона № 44-ФЗ оплата поставки товара, выполнения работы или оказания услуги осуществляется по цене единицы товара, работы, услуги исходя из количества товара, поставка которого будет осуществлена в ходе исполнения контракта, объема фактически выполненной работы или оказанной услуги, но в размере, не превышающем максимального значения цены контракта, указанного в извещении на участие в закупке и документации о закупке.
Код позиции - Наименование товара, работы, услуги - Ед. измерения - Количество (объем работы, услуги) - Начальная цена за единицу товара - Стоимость, ?
- 74.30.11.000 - Оказание услуг по письменному переводу с иностранного языка на русский язык, с русского на иностранный язык с заверением верности выполненного перевода у нотариуса Качественная характеристика объекта закупки Осуществление письменного перевода текста с английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, чешского, польского, греческого, нидерландского (голландского), датского, шведского, финского, португальского, болгарского, венгерского, турецкого, китайского, японского, корейского, казахского, узбекского, азербайджанского, армянского, грузинского, украинского, белорусского, молдавского, латышского, словацкого, монгольского, персидского, иврита, эстонского языков на русский и (или) с русского на указанные иностранные языки, а также заверение верности выполненного перевода у нотариуса (далее - услуги). Характеристики текстов: перевод документов, печатных и рукописных текстов, перевод специальной экономической, финансовой, юридической (судебных актов и иных документов судебного делопроизводства) и прочей документации. ... Расчетной единицей является - объем текстовых материалов 1 800 (одна тысяча восемьсот) знаков, включая пробелы - письменный перевод юридического текста с иностранного языка на русский и (или) с русского языка на иностранный; - 1 документ - нотариальное заверение верности перевода; - единица измерения – 1 (одна) условная единица Условия и порядок оказания услуг Материалы для перевода направляются Исполнителю по электронной почте или лично передаются на бумажном носителе с указанием сроков выполнения перевода. Срок оказания услуги определяется по соглашению сторон в каждом случае обращения Заказчика, при этом не может быть установлен менее трех и более десяти рабочих дней. Заказчик обязан обеспечивать Исполнителя информацией, необходимой для оказания услуг, принимать оказанные надлежащим образом и в установленные сроки Исполнителем услуги и своевременно их оплачивать. Исполнитель не вправе привлекать к оказанию услуг третьих лиц (юридических или физических), кроме случаев необходимости осуществления перевода с языков, не указанных в Контракте, и по согласованию с Заказчиком. Исполнитель обязан оказывать услуги качественно, в полном объеме и в согласованные сроки; обеспечивать высококвалифицированную работу переводчиков; своими силами и за свой счет устранять допущенные по своей вине при оказании услуг недостатки; соблюдать конфиденциальность полученной информации. Результатом оказания услуги по письменному переводу документов является отпечатанный на бумажном носителе нотариально заверенный текст переведенного документа, направленный в адрес Заказчика заказным письмом, либо переданный работнику суда, а также электронный файл переведенного документа, направленный на адрес электронной почты, указанный Заказчиком - Условная единица - 1,00 - 40 133,00 - 40 133,00
- Наименование характеристики Значение характеристики Единица измерения характеристики Инструкция по заполнению характеристик в заявке Качественная характеристика объекта закупки Осуществление письменного перевода текста с английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, чешского, польского, греческого, нидерландского (голландского), датского, шведского, финского, португальского, болгарского, венгерского, турецкого, китайского, японского, корейского, казахского, узбекского, азербайджанского, армянского, грузинского, украинского, белорусского, молдавского, латышского, словацкого, монгольского, персидского, иврита, эстонского языков на русский и (или) с русского на указанные иностранные языки, а также заверение верности выполненного перевода у нотариуса (далее - услуги). Характеристики текстов: перевод документов, печатных и рукописных текстов, перевод специальной экономической, финансовой, юридической (судебных актов и иных документов судебного делопроизводства) и прочей документации. Значение характеристики не может изменяться участником закупки Услуги по письменному переводу, оказываемые Исполнителем, должны отвечать следующим требованиям: - все имеющиеся в оригинале схемы, графики, диаграммы, рисунки должны быть сохранены, а имеющийся к ним текст переведен; - переведенные материалы должны быть отредактированы, откорректированы и соответствовать профессиональной лексике; - грамматические, смысловые ошибки и искажения в переведенных материалах не допускаются; - текст должен быть переведен с учетом лингвистических особенностей, перевод должен быть адекватен с точки зрения профессиональной лексики и тематического содержания, переведенный текст и документ должен быть отформатирован в соответствии с оригиналом и общими стандартами форматирования; - письменный перевод выполнять путем набора текста на компьютере; - переведенный текст печатается на стандартных листах бумаги формата А4 с использованием текстового редактора Word for Windows версии 3.0. и выше шрифтом Times New Roman размером шрифта 14 через 1,5 межстрочный интервал; - каждая напечатанная страница документа имеет следующие размеры полей: левое – 3,00 см.; правое 1,5 см.; верхнее – 2 см.; нижнее 1,5 см; - представленный Заказчику переведенный текст на бумажном носителе полистно подписывается Исполнителем; В случае необходимости при переводе текста воспроизвести оформление оригинала текста (например, указать место бланка, печати, штампа, подписи) вышеперечисленные требования, кроме требования о полистном подписании, могут не применяться по Соглашению Сторон Расчетной единицей является - объем текстовых материалов 1 800 (одна тысяча восемьсот) знаков, включая пробелы - письменный перевод юридического текста с иностранного языка на русский и (или) с русского языка на иностранный; - 1 документ - нотариальное заверение верности перевода; - единица измерения – 1 (одна) условная единица Значение характеристики не может изменяться участником закупки Условия и порядок оказания услуг Материалы для перевода направляются Исполнителю по электронной почте или лично передаются на бумажном носителе с указанием сроков выполнения перевода. Срок оказания услуги определяется по соглашению сторон в каждом случае обращения Заказчика, при этом не может быть установлен менее трех и более десяти рабочих дней. Заказчик обязан обеспечивать Исполнителя информацией, необходимой для оказания услуг, принимать оказанные надлежащим образом и в установленные сроки Исполнителем услуги и своевременно их оплачивать. Исполнитель не вправе привлекать к оказанию услуг третьих лиц (юридических или физических), кроме случаев необходимости осуществления перевода с языков, не указанных в Контракте, и по согласованию с Заказчиком. Исполнитель обязан оказывать услуги качественно, в полном объеме и в согласованные сроки; обеспечивать высококвалифицированную работу переводчиков; своими силами и за свой счет устранять допущенные по своей вине при оказании услуг недостатки; соблюдать конфиденциальность полученной информации. Результатом оказания услуги по письменному переводу документов является отпечатанный на бумажном носителе нотариально заверенный текст переведенного документа, направленный в адрес Заказчика заказным письмом, либо переданный работнику суда, а также электронный файл переведенного документа, направленный на адрес электронной почты, указанный Заказчиком Значение характеристики не может изменяться участником закупки - Наименование характеристики - Значение характеристики - Единица измерения характеристики - Инструкция по заполнению характеристик в заявке - Качественная характеристика объекта закупки - Осуществление письменного перевода текста с английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, чешского, польского, греческого, нидерландского (голландского), датского, шведского, финского, португальского, болгарского, венгерского, турецкого, китайского, японского, корейского, казахского, узбекского, азербайджанского, армянского, грузинского, украинского, белорусского, молдавского, латышского, словацкого, монгольского, персидского, иврита, эстонского языков на русский и (или) с русского на указанные иностранные языки, а также заверение верности выполненного перевода у нотариуса (далее - услуги). Характеристики текстов: перевод документов, печатных и рукописных текстов, перевод специальной экономической, финансовой, юридической (судебных актов и иных документов судебного делопроизводства) и прочей документации. - - Значение характеристики не может изменяться участником закупки - Услуги по письменному переводу, оказываемые Исполнителем, должны отвечать следующим требованиям: - все имеющиеся в оригинале схемы, графики, диаграммы, рисунки должны быть сохранены, а имеющийся к ним текст переведен; - переведенные материалы должны быть отредактированы, откорректированы и соответствовать профессиональной лексике; - грамматические, смысловые ошибки и искажения в переведенных материалах не допускаются; - текст должен быть переведен с учетом лингвистических особенностей, перевод должен быть адекватен с точки зрения профессиональной лексики и тематического содержания, переведенный текст и документ должен быть отформатирован в соответствии с оригиналом и общими стандартами форматирования; - письменный перевод выполнять путем набора текста на компьютере; - переведенный текст печатается на стандартных листах бумаги формата А4 с использованием текстового редактора Word for Windows версии 3.0. и выше шрифтом Times New Roman размером шрифта 14 через 1,5 межстрочный интервал; - каждая напечатанная страница документа имеет следующие размеры полей: левое – 3,00 см.; правое 1,5 см.; верхнее – 2 см.; нижнее 1,5 см; - представленный Заказчику переведенный текст на бумажном носителе полистно подписывается Исполнителем; В случае необходимости при переводе текста воспроизвести оформление оригинала текста (например, указать место бланка, печати, штампа, подписи) вышеперечисленные требования, кроме требования о полистном подписании, могут не применяться по Соглашению Сторон - Расчетной единицей является - - объем текстовых материалов 1 800 (одна тысяча восемьсот) знаков, включая пробелы - письменный перевод юридического текста с иностранного языка на русский и (или) с русского языка на иностранный; - 1 документ - нотариальное заверение верности перевода; - единица измерения – 1 (одна) условная единица - - Значение характеристики не может изменяться участником закупки - Условия и порядок оказания услуг - Материалы для перевода направляются Исполнителю по электронной почте или лично передаются на бумажном носителе с указанием сроков выполнения перевода. Срок оказания услуги определяется по соглашению сторон в каждом случае обращения Заказчика, при этом не может быть установлен менее трех и более десяти рабочих дней. Заказчик обязан обеспечивать Исполнителя информацией, необходимой для оказания услуг, принимать оказанные надлежащим образом и в установленные сроки Исполнителем услуги и своевременно их оплачивать. Исполнитель не вправе привлекать к оказанию услуг третьих лиц (юридических или физических), кроме случаев необходимости осуществления перевода с языков, не указанных в Контракте, и по согласованию с Заказчиком. Исполнитель обязан оказывать услуги качественно, в полном объеме и в согласованные сроки; обеспечивать высококвалифицированную работу переводчиков; своими силами и за свой счет устранять допущенные по своей вине при оказании услуг недостатки; соблюдать конфиденциальность полученной информации. Результатом оказания услуги по письменному переводу документов является отпечатанный на бумажном носителе нотариально заверенный текст переведенного документа, направленный в адрес Заказчика заказным письмом, либо переданный работнику суда, а также электронный файл переведенного документа, направленный на адрес электронной почты, указанный Заказчиком - - Значение характеристики не может изменяться участником закупки
Наименование характеристики - Значение характеристики - Единица измерения характеристики - Инструкция по заполнению характеристик в заявке
Качественная характеристика объекта закупки - Осуществление письменного перевода текста с английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, чешского, польского, греческого, нидерландского (голландского), датского, шведского, финского, португальского, болгарского, венгерского, турецкого, китайского, японского, корейского, казахского, узбекского, азербайджанского, армянского, грузинского, украинского, белорусского, молдавского, латышского, словацкого, монгольского, персидского, иврита, эстонского языков на русский и (или) с русского на указанные иностранные языки, а также заверение верности выполненного перевода у нотариуса (далее - услуги). Характеристики текстов: перевод документов, печатных и рукописных текстов, перевод специальной экономической, финансовой, юридической (судебных актов и иных документов судебного делопроизводства) и прочей документации. - - Значение характеристики не может изменяться участником закупки
Услуги по письменному переводу, оказываемые Исполнителем, должны отвечать следующим требованиям: - все имеющиеся в оригинале схемы, графики, диаграммы, рисунки должны быть сохранены, а имеющийся к ним текст переведен; - переведенные материалы должны быть отредактированы, откорректированы и соответствовать профессиональной лексике; - грамматические, смысловые ошибки и искажения в переведенных материалах не допускаются; - текст должен быть переведен с учетом лингвистических особенностей, перевод должен быть адекватен с точки зрения профессиональной лексики и тематического содержания, переведенный текст и документ должен быть отформатирован в соответствии с оригиналом и общими стандартами форматирования; - письменный перевод выполнять путем набора текста на компьютере; - переведенный текст печатается на стандартных листах бумаги формата А4 с использованием текстового редактора Word for Windows версии 3.0. и выше шрифтом Times New Roman размером шрифта 14 через 1,5 межстрочный интервал; - каждая напечатанная страница документа имеет следующие размеры полей: левое – 3,00 см.; правое 1,5 см.; верхнее – 2 см.; нижнее 1,5 см; - представленный Заказчику переведенный текст на бумажном носителе полистно подписывается Исполнителем; В случае необходимости при переводе текста воспроизвести оформление оригинала текста (например, указать место бланка, печати, штампа, подписи) вышеперечисленные требования, кроме требования о полистном подписании, могут не применяться по Соглашению Сторон
Расчетной единицей является - - объем текстовых материалов 1 800 (одна тысяча восемьсот) знаков, включая пробелы - письменный перевод юридического текста с иностранного языка на русский и (или) с русского языка на иностранный; - 1 документ - нотариальное заверение верности перевода; - единица измерения – 1 (одна) условная единица - - Значение характеристики не может изменяться участником закупки
Условия и порядок оказания услуг - Материалы для перевода направляются Исполнителю по электронной почте или лично передаются на бумажном носителе с указанием сроков выполнения перевода. Срок оказания услуги определяется по соглашению сторон в каждом случае обращения Заказчика, при этом не может быть установлен менее трех и более десяти рабочих дней. Заказчик обязан обеспечивать Исполнителя информацией, необходимой для оказания услуг, принимать оказанные надлежащим образом и в установленные сроки Исполнителем услуги и своевременно их оплачивать. Исполнитель не вправе привлекать к оказанию услуг третьих лиц (юридических или физических), кроме случаев необходимости осуществления перевода с языков, не указанных в Контракте, и по согласованию с Заказчиком. Исполнитель обязан оказывать услуги качественно, в полном объеме и в согласованные сроки; обеспечивать высококвалифицированную работу переводчиков; своими силами и за свой счет устранять допущенные по своей вине при оказании услуг недостатки; соблюдать конфиденциальность полученной информации. Результатом оказания услуги по письменному переводу документов является отпечатанный на бумажном носителе нотариально заверенный текст переведенного документа, направленный в адрес Заказчика заказным письмом, либо переданный работнику суда, а также электронный файл переведенного документа, направленный на адрес электронной почты, указанный Заказчиком - - Значение характеристики не может изменяться участником закупки
Преимущества, требования к участникам
Преимущества: Организациям инвалидов в соответствии со ст. 29 Закона № 44-ФЗ - 15 % Преимущество в соответствии с ч. 3 ст. 30 Закона № 44-ФЗ - Размер преимущества не установлен
Требования к участникам: 1. Требования к участникам закупок в соответствии с ч. 1.1 ст. 31 Закона № 44-ФЗ 2. Единые требования к участникам закупок в соответствии с ч. 1 ст. 31 Закона № 44-ФЗ
Условия контракта
Место поставки товара, выполнения работы или оказания услуги: Российская Федерация, обл Новосибирская, г.о. город Новосибирск, г Новосибирск, ул Нижегородская, зд. 6, комплекс мероприятий, указанных в описании объекта закупки, осуществляется по месту нахождения Исполнителя.
Предусмотрена возможность одностороннего отказа от исполнения контракта в соответствии со ст. 95 Закона № 44-ФЗ: Да
Обеспечение исполнения контракта
Требуется обеспечение исполнения контракта: Да
Размер обеспечения исполнения контракта: 5 %
Порядок предоставления обеспечения исполнения контракта, требования к обеспечению: Размер обеспечения исполнения контракта составляет 5 % от цены, по которой заключается контракт при заключении контракта с субъектом малого предпринимательства или социально ориентированной некоммерческой организацией. В случае, если предложенная в заявке участника закупки цена, снижена на двадцать пять и более процентов по отношению к начальной (максимальной) цене контракта, участник закупки предоставляет обеспечение исполнения контракта в размере, указанном в части 2 статьи 37 Федерального закона от 05.04.2013 № 44-ФЗ «О контрактной системе в сфере закупок товаров, работ, услуг для обеспечения государственных и муниципальных нужд» либо представляет информацию, подтверждающую добросовестность участника закупки в соответствии с частью 3 статьи 37 Федерального закона № 44-ФЗ. Представление обеспечения производится по выбору участника закупки одним из следующих способов: в виде независимой гарантии или внесением денежных средств на расчетный счет Арбитражного суда Новосибирской области. Платежные реквизиты для перечисления денежных средств, для обеспечения исполнения контракта: Получатель - Арбитражный суд Новосибирской области, г. Новосибирск, ул. Нижегородская, д.6, ИНН 5405116108/КПП 540501001, УФК по Новосибирской области (Арбитражный суд Новосибирской области, л/с 05511А90280, код НПА 0002), р/с 03212643000000015100, кор/с 40102810445370000043,ОКЦ №1 Сибирское ГУ Банка России, г. Новосибирск, БИК 015004950/ОКПО 03499678. Назначение платежа - Обеспечение исполнения контракта по результатам электронного аукциона «Оказание услуг по письменному переводу с иностранного языка на русский язык, с русского на иностранный язык с заверением верности выполненного перевода у нотариуса».
Платежные реквизиты для обеспечения исполнения контракта: p/c 00000000000000000000, л/c См. прилагаемые документы, БИК 000000000
Информация о банковском и (или) казначейском сопровождении контракта
Банковское или казначейское сопровождение контракта не требуется
Документы
Источник: www.zakupki.gov.ru
